依据此前报道,该书的义务编纂陈琼说,因为时光很紧,本书第三章共15页里犯错,误译了援用材料当顶用韦氏拼音标注的中国人名 coach皮夾。但这本书引用自俄语的局部,是由该社的专业俄语校订检校过的 chanel 香奈兒中文官方網站。记者获悉,该书已被出版社全体召回,待查证人名跟史料舛误并细细核查后,再出一个正确的勘误本。
翻译笑话缘于“不当真”
随后,记者致电中国政法大学教学高全喜,他称,此事已经在学术界传播甚广。对学术著述中涌现翻译毛病闹笑话的原因,高全喜称“学术书的翻译良多都是传授承包,而后找几个学生来做,本人审视一下。出现这种过错的起因,最基本的问题在于当初的学术轨制。有名翻译家蓝英年说,“这个人太不认真了,只有翻一下辞典,就决不会出现这样的错误 www.lv-hk.com。我家里好多少本词典上,把这个译名都标注得清明白楚。”
“高山衫”的网文中说,在中央编译出版社2008年10月出版的《中俄国界东段学术史研讨》书中,仅名字翻译谬误就有几十处,其中最荒谬不外的,当属蒋介石(Chiang Kai-shek)被改名为“常凯申” gucci皮夾型號。费正清(John King Fairbank)翻译成费尔班德;将民国时代外交关联学者夏晋麟(Hsia Ching-lin)翻译成林海青;将台湾大学原外文系主任、著名文学家夏济安(T.A.Hsia)翻译成赫萨,海外近代史大家徐中约(Hsü Chung-yueh)被译成苏春月等等。
武汉大学教授李世洞称,这类翻译笑话并不少见,数年前,自己就曾发明《古代史学的挑衅》一书将国际货泉金融系统翻译成“布雷顿・伍兹体制”。还有网友宣称,王奇这本书中出现的错误,与李约瑟《中国科学技术史》中译本中的翻译错误比拟,只是小巫见大巫,而《中国迷信技术史》不被召回。
本报讯 (记者张弘)一篇署名“深谷衫”的网文近日揭穿,俄罗斯圣彼得堡国破技巧大学博士、清华大学历史系副主任王奇在一部学术专著中将蒋介石(Chiang Kai-shek)翻译成“常凯申” coach3折包包。这是继吉登斯(Anthony Giddens)名著《民族、国度与暴力》中“孟子”被译成“门修斯”之后呈现的又一人名翻译大错。中心编译出版社已召回该书,拟核对之后再出。
误译多个人名
留言列表